Le blog de Philippe Liria

Auteur, formateur, consultant et éditeur de français langue étrangère (FLE)

Posts Tagged ‘Escoles oficials d’Idiomes’

La médiation, au coeur des débats

Posted by Philippe Liria sur 01/09/2019

Ce n’est peut-être qu’une fausse impression, mais je trouve qu’on parle peu du Volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs du CECR. Passerait-il alors inaperçu ? En tout cas, presque rien (en français) sur les moteurs de recherches d’internet au-delà de la version en ligne de ce complément et quelques très rares articles qui y font référence. Peut-être m’aiderez-vous à en trouver d’autres. Ils sont les bienvenus ! Je m’étonne pourtant de cette absence car, même s’il ne s’agit pas d’applaudir aveuglément ce document, il a le mérite d’exister. Certes, il ne remplace pas le texte de 2001 mais il en précise des parties, en complète et parfois même, en corrige. En donner une plus large diffusion inciterait l’ensemble des professionnels travaillant dans le domaine de l’enseignement des langues à réfléchir sur ce que signifie enseigner/apprendre une langue 20 ans après la sortie du texte original d’autant que l’environnement même de l’apprentissage n’est clairement plus le même. Des apports qui doivent aussi nous faire réfléchir bien évidemment au type de ressources ou aux modèles d’activités habituellement proposées dans le matériel pour la classe, qu’il soit sur papier ou en ligne. Faut-il, par exemple, remettre à plat les programmes, les progressions, les tableaux de contenus… ? Nous devons au moins nous poser la question sans précipitation et avec discernement.

Il y a dans ce document de quelque 254 pages un point qui, comme je l’écrivais déjà en février 2018, n’est pas exempt de polémique, et qui semble en même temps être l’objet d’une attention toute particulière, c’est la médiation. comme le font remarquer les auteurs de ce Volume complémentaire – Brian North, Tim Goodier (Fondation Eurocentres) et Enrica Piccardo (Université de Toronto/Université de Grenoble-Alpes) – qui soulignent qu’il s’agit d’un « concept important, présent dans le CECR, et qui a pris une dimension encore plus grande, à la hauteur de la diversité linguistique et culturelle croissante de nos sociétés. L’élaboration de descripteurs pour la médiation était donc la partie la plus longue et la plus complexe du projet aboutissant à la production du volume complémentaire du CECR. » (p.22)

La médiation, c’est aussi le thème retenu par l’Institut français d’Espagne pour ses Journées pédagogiques annuelles qui se tiendront à Madrid les 13 et 14 septembre prochains : La médiation – apprendre le français, rencontrer l’autre. Ce sera certainement l’occasion de parler de ce Volume complémentaire qui réserve tout un chapitre à la question. 

Vous avez dit “médiation” ?

Avant toute chose, qu’entend-on par “médiation”. Allons donc à la source et voyons ce que nous en disent les auteurs du Volume complémentaire :

l’utilisateur/apprenant agit comme un acteur social créant des passerelles et des outils pour construire et transmettre du sens soit dans la même langue, soit d’une langue à une autre (médiation interlangues). L’accent est mis sur le rôle de la langue dans des processus tels que créer l’espace et les conditions pour communiquer et/ou apprendre, collaborer pour construire un nouveau sens, encourager les autres à construire et à comprendre un nouveau sens et faire passer les informations nouvelles de façon adéquate. Le contexte peut être social, pédagogique, linguistique ou professionnel.” (p.106)

A priori rien de nouveau : “la mise en oeuvre de la compétence de la médiation dans la classe de langue n’est pas une idée neuve” comme le rappellait à juste titre Jacques Pécheur dans sa conférence « Médiation et activités en classe de langue” qu’il avait prononcé à Malaga en mars dernier dans le cadre du XI Congrès des Escuelas oficiales de Idiomas (EOI). Elle est aussi vieille que l’apprentissage des langues et nous l’avons toutes et tous pratiquée en classe, sans nécessairement en être conscient, un peu comme Monsieur Jourdain qui faisait des vers sans en avoir l’air.

 

 

 

 

 

 

 

Les échelles de descripteurs du CECR – Volume complémentaire (p.107)

 

Concernant la médiation, ce que nous apporte ce Volume complémentaire, ce sont donc les échelles de descripteurs (et elles sont nombreuses)… comme si la médiation, intrinsèquement liée à l’interculturel, pouvait se retrouver enfermée “dans des grilles, sauf à vouloir les contrôler en les technicisant pour en assécher toute la diversité et l’hétérogénéité”, critiquait déjà en 2017 une tribune signée par plusieurs associations de professionnels qui s’inquiétaient des risques que comporterait une « utilisation coercitive, normative et, in fine, autoritaire, du CECR”. Car qui dit grilles dit qu’on apporte des critères pour dire si on est ou pas compétent et à quel niveau pour réaliser telle activité de médiation. Et pour mesurer cette compétence, il faudrait l’intégrer dans l’évaluation.

Médiation : quelle évaluation ?

J’ai écrit… « évaluation« . On le sait : rien que d’en parler rappelle à plus d’un le célèbre Dîner de famille de Caran d’Ache évoquant l’affaire Dreyffus. L’évaluation était d’ailleurs le sujet central de II Jornada GIELE (automne 2018). En effet, c’est un débat qui est vif en Espagne où les EOI ont été contraintes, par un décret royal, de faire une place, séance tenante,  à la médiation dans leur programme et donc dans leurs examens. Une décision précipitée ? Est-on allé trop vite ? Certes, cette médiation était parfois déjà présente dans certaines parties de l’évaluation comme le rappellent Núria Bastons et Montse Cañada du Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya. Cette intégration est-elle une réponse possible à la place de la médiation dans l’évaluation ? Ou, au contraire, faudrait-il la rendre plus visible ? En l’isolant par exemple et en la considérant comme une compétence à part entière ?  Pour sa part, Pilar Calatayud de l’EOI d’Elda, l’une des intervenantes à cette journée, a conclu sa présentation en affirmant que l’évaluer en tant que telle renforçait la prise de conscience interculturelle et critique des apprenants et augmentait leur tolérance et leur empathie vis à vis d’autres cultures. Elle admet toutefois que la partie concernant l’interculturel pose encore beaucoup de questions. En effet, les interrogations sont nombreuses autour de la possibilité d’objectiviser, donc d’évaluer certains aspects contenus dans les descripteurs de médiation comme l’empathie, la capacité à mener à débat ou le degré de “conscience interculturelle”. S’agit-il de compétence ou de stratégie que doit mesurer un professeur de langue ? Est-ce son rôle ? S’interrogent plusieurs enseignants. Et si c’est le rôle de l’enseignant, comment l’introduit-il dans sa classe ? Quelles activités ? Comment prépare-t-il ses élèves ? Des questions que se posaient aussi depuis la Suisse, Sandrine Onillon du Hep-Bejune. Cette spécialiste en approche actionnelle et en interculturalité s’interroge dans un article publié en juillet dernier sur la possibilité réelle de mettre en place dans la classe certains des descripteurs proposés par le Volume complémentaire.

Renforcer la médiation, c’est aussi renforcer des aspects que nous avions déjà mis en avant lors de la réflexion sur l’évaluation des projets dans une démarche actionnelle : Les apprenants ne sont plus (uniquement) des apprenants de langue mais de plus en plus des apprenants à vivre, travailler, collaborer dans des environnements culturels différents et multiples.  Le projet doit les y préparer. Les grilles d’évaluation de projets contiennent déjà – dans la section “compétences pragmatiques” des critères proches – voire identiques – à ceux que proposent les descripteurs de la médiation. 

Quelle place pour les autres langues dans la classe ?

Etre critique vis à vis de la médiation ne doit pas non plus nous faire perdre de vue des réflexions intéressantes sur la place des autres de langues de la classe et non pas seulement celle enseignée dans le processus d’apprentissage. Les descripteurs de médiation mentionnent clairement la présence d’au moins deux langues et pas uniquement dans ceux portant sur la traduction. Ainsi dans “transmettre des informations spécifiques à l’oral”, on trouve en A1 : “Peut transmettre (en langue B), des instructions simples et prévisibles concernant des horaires et des lieux. sous forme d’énoncés courts et simples (en langue A).” Et dans “transmettre des informations spécifiques à l’écrit” toujours en A1 : “Peut énumérer (en langue B) des noms, des nombres, des prix et des informations très simples d’un intérêt immédiat (données en langue A), si la personne les énonce très lentement et clairement avec des répétitions. 

C’est d’ailleurs une des questions centrales de l’intervention de Núria Bastons et Montse Cañada. Pour le moment, il semblerait que les EOI de Catalogne, à la différence de celles du Pays valencien, ont décidé de ne faire des activités et de n’en évaluer que dans la langue cible. Ce qui limiterait la médiation culturelle mais contournerait ainsi les questions sur la langue de départ. D’autres envisagent que les apprenants, surtout dans des contextes multilingues, apportent leurs propres textes dans la langue de leur choix… Le débat est ouvert et aucune réponse définitive n’a été apportée mais il est clair que cet aspect de la médiation s’ouvre sur le plurilinguisme.    

A la lecture de ces questions que se posent les professeurs de langue en Espagne – de français, mais aussi d’anglais, d’allemand, d’espagnol ou de catalan pour étrangers, etc. -, je pense bien que certain.e.s sont déjà en train de crier au scandale et jurent déjà par Toutatis que nenni ! Pas question de laisser entrer une autre langue que le français dans leur classe. Certaines institutions qui se vantent même d’interdire tout autre langue que le français dans la salle de classe tout en se targuant de suivre à la lettre le Cadre devront-elles dès lors faire comme si ces nouveaux descripteurs n’existaient pas ? Se résigneront-elles plutôt à manger leur chapeau et à accepter que le plurilinguisme est une voie à (enfin) explorer un peu plus profondément dans l’apprentissage d’une langue ? Toutes celles et tous ceux qui vivons, souvent depuis notre plus jeune âge mais pas seulement, dans des milieux plurilingues le savons, c’est ce contact entre nos langues (de famille, d’environnement social, de travail…) qui a largement contribué à ce que nous en maîtrisions non pas deux mais généralement plusieurs, à des degrés de compétences variables bien sûr selon la langue et au sein même de chacune de ces langues (ce qui parfois surprend). 

 

 

Ce Volume complémentaire est loin d’être parfait. Ces auteurs en sont conscients. Nous l’avons vu : certains descripteurs, comme ceux de médiation mais aussi sur la compétence plurilingue et pluriculturelle, ne manquent pas d’être polémiques. Mais en existant, il nous pousse à la réflexion sur le sens que nous voulons donner à l’enseignement-apprentissage d’une langue. Devons-nous nous arrêter aux questions linguistiques ? Ce que défendent certains professionnels considérant que nous outre-passons les compétences pour lesquelles nous sommes formés. Devons-nous, au contraire, envisager la définition du professeur de langue, en l’occurrence de français dans une toute autre perspective qui dépasse justement le cadre de la langue pour mieux préparer nos apprenants aux nouveaux défis de la société d’aujourd’hui ?

 

Pour en savoir plus

CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUES : APPRENDRE, ENSEIGNER, ÉVALUER – VOLUME COMPLÉMENTAIRE AVEC DE NOUVEAUX DESCRIPTEURS : https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5 

(et dans sa version originale en anglais : https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989) 

II jornada del Grupo de Interés en Evaluación de Lenguas en España (GIELE) : »Evaluación de lenguas en España: Calidad e innovación” – Centro de Lenguas. Universitat Politècnica de València (26-27/10/2018) : http://giele.webs.upv.es/ii-jornada-giele-3/

Vous trouverez les interventions citées dans l’article à partir de ce lien avec notamment les propositions de grilles d’évaluation. 

Sandrine Onillon : “Développer le répertoire pluriculturel des élèves en classe de langue étrangère : les descripteurs du CECR (vol complémentaire, 2018) sont-ils réalisables dans les classes de langues étrangères?” https://www.2cr2d.ch/developper-le-repertoire-pluriculturel-des-eleves-en-classe-de-langue-etrangere-les-descripteurs-du-cecr-vol-complementaire-2018-sont-ils-realisables-dans-les-classes-de-langues-etran/

La médiation dans la méthode Tendances (J. Girardet, J. Pécheur et al., CLE International)

Posted in Actualité du français, Billet d'humeur, FLE et didactique, Le monde des langues | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ecoles Officielles de Langues… Une vidéo pour qu’elles ne meurent pas !

Posted by Philippe Liria sur 05/01/2013

Vidéo pour la défense de l'enseignement public des langues vivantes

Vidéo pour la défense de l’enseignement public des langues vivantes

L’éducation devrait être une priorité et, dans un monde de plus en plus global, la question de la place de l’enseignement des langues ne devrait même pas se poser. C’est une évidence. En Espagne, les Escuelas Oficiales de Idiomas (Écoles officielles de langues, EOI) sont à ce titre une petite merveille pour qu’apprendre une langue ne soit pas simplement une matière qu’on suit au collège ou au lycée ou un privilège réservé à quelques-uns arrivés à l’âge adulte.
Pourtant, dans ce pays plongé dans un marasme économique dont on ne voit pas la fin, l’enseignement, et bien entendu celui des langues n’est pas une exception, est victime de coupures budgétaires honteuses dont les conséquences sur la société sont particulièrement néfastes. Puisque le domaine que je connais un peu plus que les autres est celui des langues, je vais m’en tenir à dénoncer la menace qui pèse sur les EOI mais nous pourrions faire la même chose dans toutes les matières et tous les domaines de l’enseignement.
Pour ceux qui ne connaitraient pas ce réseau d’écoles publiques, je dois dire qu’il est certainement unique au monde et permet à un coût très modique (environ 200 euros pour 130 heures annuelles) d’apprendre une LV. Il s’agit d’un modèle ouvert aux grands adolescents et surtout aux adultes. La qualité d’enseignement y est excellente, ce qui compense l’énorme déficit du secondaire – non pas à cause des enseignants mais bien du manque d’une politique cohérente qui permettrait d’apprendre réellement une langue au collège.
Les EOI sont donc la voie choisie par une grande partie des citoyens qui ne peuvent pas s’offrir des cours privés mais qui sont soucieux d’apprendre une LV ou d’en approfondir les compétences. Bref, un système centenaire – puisque la première EOI remonte à 1911 -, unique et surtout efficace pour apprendre une LV et apprendre à s’en servir. J’ai toujours été impressionné du niveau d’interaction d’amis ayant appris le français en EOI sans pour autant avoir été dans un pays francophone.
Malgré le succès de ces écoles, la qualité indéniable des cours qu’elles proposent, l’excellente formation des professeurs qui y travaillent, sans oublier la réelle motivation des apprenants, elles sont menacées par les politiques irresponsables de nos gouvernants. On investit dans des aéroports géants sans avion, des gares de luxe et des voies ferrées pour TGV fantômes ; on part à la rescousse des banques et on offre des parachutes dorés aux conseillers et banquiers qui ont su si bien couler la boite qu’ils dirigeaient ! Une escroquerie !Des sous, on en trouve mais ils ne sont ni pour la recherche ni pour l’éducation. Les écoles publiques pâtissent ainsi les conséquences de ces irresponsables qui peuvent chanter en choeur avec Souchon, la boîte a coulé / mais pouce / on va se la couler douce / la pillule on va se la dorer / j’ai le parachute, chut, doré.
Et parmi les premières à être vouées à l’autel des sacrifices, les EOI. À grands coups de ciseaux, on coupe les langues. Quelle contradiction alors que l’on sait que les langues sont indispensables sur un CV. Certains me diront que ce n’est pas vrai, qu’on ne ferme pas d’écoles. Peut-être (et encore je n’en suis pas si sûr) mais qu’on ne me dise pas que cela ne revient pas à une mise à mort si on supprime des postes, si on ne remplace pas les places vacantes, si on refuse des élèves pour éviter de créer de nouveaux postes, si on demande aux enseignants d’être aussi employés administratifs au détriment, bien sûr, du temps consacré à la préparation des cours ou à leur formation ou si on leur demande de partir enseigner en collège aujourd’hui une LV, demain des maths et après-demain l’EPS… Un scandale ! Peu surprenant par les temps qui courent où on a l’impression que le pays avance à reculons à pas de géant.
Bien sûr me dira-t-on aussi, il reste toujours la possibilité d’apprendre une LV dans une des nombreuses academias – écoles de langues privées – ou dans un établissement officiel des réseaux dont disposent certains pays (Alliances françaises, Instituts français, Istituto Dante, Goethe Institut, Bristish Council, École Confucius…). C’est exact et les cours, notamment ceux de ces réseaux, sont excellents mais les EOI ont une fonction sociale : grâce à faible coût, elles permettent aux plus modestes d’avoir accès à une formation de qualité en langue et d’obtenir une certification officielle. Ce qui n’est pas rien dans un pays avec 25% de chômage !
C’est pour protester contre cette mise en mort que les professeurs des EOI se mobilisent. L’autre jour, j’ai reçu le lien de la vidéo qu’ont réalisée les élèves des EOI de San Fernando et de Cadix, dans le sud de l’Andalousie. Une belle façon de rappeler que les EOI ne doivent pas mourir, qu’elles sont un service public nécessaire pour une formation citoyenne ouverte sur le monde d’aujourd’hui qui ne peut vivre sans la connaissance de plusieurs langues vivantes.

Pour en savoir plus sur les Escuelas Oficiales de Idiomas.
Article Wikipédia (en espagnol, il n’y en a pas en français et le texte en anglais est très pauvre).
Site officiel des Escuelas oficiales de Idiomas.
Pour visionner la vidéo des Escuelas Oficiales de Idiomas de San Fernando et Cadix.
Texte de la pétition pour l’enseignement public des langues (en espagnol)

Sur la situation du français en Espagne :
Espagne : le français est victime des coups de ciseaux et de la LOMCE ! (article que j’ai publié sur mon blog en octobre dernier)

Et pour ceux qui ne connaissent pas la chanson d’Alain Souchon :
Les paroles.
Le clip officiel.

Posted in Actualité du français, Le monde des langues | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :